Archives de catégorie : Épopée

Alcinoos vous invite au Lycée Queneau le 5 mai pour un petit banquet

Le Lycée participera pour la première fois ce vendredi 5 mai dans le cadre d’un projet e-twinning à la IXème édition de la Nuit du Lycée Classique, un évènement initié par les Lycées classiques italiens et devenu aujourd’hui international, avec 355 lycées classiques italiens et 9 établissements étrangers – 2 français, 1 allemand, 2 grecs, 1 espagnol et 3 turcs.

Au Lycée Queneau, nous déclinerons l’évènement sous la forme d’un « Banquet phéacien » en collaboration avec le collège Simone de Beauvoir et le collège Rimbaud.

Le 4 mai, veille de l’évènement, les élèves de l’option grec ancien de 2de du Lycée se rendront dans l’atelier cuisine de la Segpa du collège Simone Beauvoir pour y fabriquer des pains antiques, accompagnés par les latinistes du collège et dirigés par les élèves de SEGPA.

Le 5 mai, à 15h30, ce sont les collégiens de Beauvoir qui se rendront à leur tour au Lycée en salle de spectacle de la Maison des Lycéens. Les lycéens hellénistes interpréteront une adaptation d’un extrait de L’Odyssée d’Homère devant les collégiens devenus l’espace d’un moment des Phéaciens écoutant les aventures d’Ulysse lors du banquet d’Alcinoos (Nathalie Renard, de la Compagnie Les Tambours Battants a réalisé cette adaptation et encadré les élèves dans la mise en scène). Puis le banquet se poursuivra par une dégustation des pains antiques créés la veille agrémentée d’Hypocras – en version sans alcool, 😉 – et d’infusion de menthe.

Le soir du 5 mai, le banquet d’Alcinoos sera rejoué et savouré à destination des parents d’élèves, avec la participation cette fois d’élèves du collège Rimbaud qui introduiront le banquet en chansons. Nous écouterons en ouverture le poème qui a gagné le concours d’écriture proposé par les organisateurs italiens de l’évènement ainsi que le poème qui a reçu un Mérite dans cette compétition internationale, poème écrit par Constance Afchain, helléniste de première de notre lycée. Pour clore la partie verbale et initier la partie gourmande du banquet, un même texte grec antique sera lu dans les 364 établissements engagés dans la Notte del Lyceo Classico.

Comparaisons homériques 2022 Myrioi

Telle la goutte de lave qui provoqua l’éruption du volcan qui détruisit Pompéi, telle est ma sœur à l’égard de la maison si quelqu’un mange le dernier Kinder Bueno à sa place.

Robin V.

Comme un ours trahi par le temps qui passe de l’hiver au printemps en l’espace d’un instant sans que l’ours soit au courant – privé en un instant de son repos, le mammifère abandonné par Thémis ne peut combattre le temps et ainsi, seul sous le ciel il ressent un sentiment de haine -, tels étaient les hellénistes de terminale lorsque la réforme leur enleva les 3 points de moyenne durement gagnés.

Jean Fontaine et Pierrick Surimi

Comme le vent qui danse à travers les branches, caressant le feuillage de son souffle argenté et laissant chuter les quelques baies au sol, ainsi s’écoula l’heure bleue, l’aube s’installant et dominant le crépuscule.

L. N et C. R.

Ni ce cri ardent provenant de ce faucon aux couleurs fades que seul Echo écoute dans cette vallée, ni le craquement de ce mystérieux ancêtre résonnant dans cette forêt sourde, ni même le bruit d’une pierre sautant dans les profondeurs, rien ne fut semblable à toi, ma chère mère récemment sans pareil, criant ta solitude derrière cette porte fermée à clés par… nul autre que toi !

Océane T.

Aussi rapide qu’une étincelle qui s’embrase pour former une flamme qui brûle et dessine peu à peu une forêt toute entière, ne laissant derrière elle que cendres et bois carbonisés, telle était la colère d’un supporter à la vue du score final du match de son équipe favorite.

Julie O.

De même que la biche traquée par le chasseur et qui s’enfuit pour échapper aux traits mortels, le sabot frappant le sol, le cœur battant d’un rythme effréné, l’œil affolé et l’oreille frémissant, je me précipite pour ne pas rater le bus 13 lorsque je l’aperçois au bout de ma rue.

Arthur

Tel Hermès le messager des dieux qui du haut des cieux percevant toute intrusion au loin renseigne ses compagnons, le guetteur crie le « arha » pour alerter le réseau de l’arrivée des poulets.

Yanis, Vétène,Jules et Manil

Telle une araignée qui passe des journées entières sur sa toile lorsqu’elle est finalement détruite par un plumeau distrait, telles les abeilles dépitées par un ours qui a brisé leur ruche pour pouvoir manger leur miel, tel est mon sentiment lorsque je retrouve mon vêtement préféré déchiré par mon chat, ce prédateur sans scrupule.

Et tel le silence avant la brutale avalanche de poudreuse meurtrière, telles étaient ses journées dans son village composé de seniors.

Rosalie

Comparaisons homériques

Iliade XIII 703-708

ἀλλ᾽ ὥς τ᾽ ἐν νειῷ βόε οἴνοπε πηκτὸν ἄροτρον

ἶσον θυμὸν ἔχοντε τιταίνετον· ἀμφὶ δ᾽ ἄρά σφι

πρυμνοῖσιν κεράεσσι πολὺς ἀνακηκίει ἱδρώς·

τὼ μέν τε ζυγὸν οἶον ἐΰξοον ἀμφὶς ἐέργει

ἱεμένω κατὰ ὦλκα· τέμει δέ τε τέλσον ἀρούρης·

ὣς τὼ παρβεβαῶτε μάλ᾽ ἕστασαν ἀλλήλοιιν.

“On dirait deux bœufs, à la robe couleur de vin, qui, dans la jachère, tirent d’un même cœur la charrue en bois d’assemblage. À la racine de leurs cornes perle une sueur abondante. Sauf le joug poli, rien ne les sépare, quand ils foncent sur la ligne du sillon et qu’ainsi la charrue atteint le bout du champ. Les Ajax sont là de même, rangés strictement de front.”( Traduction française de Paul Mazon)

IL-XIV 394

οὔτε θαλάσσης κῦμα τόσον βοάᾳ ποτὶ χέρσον

ποντόθεν ὀρνύμενον πνοιῇ Βορέω ἀλεγεινῇ·

οὔτε πυρὸς τόσσός γε ποτὶ βρόμος αἰθομένοιο

οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὅτε τ᾽ ὤρετο καιέμεν ὕλην·

οὔτ᾽ ἄνεμος τόσσόν γε περὶ δρυσὶν ὑψικόμοισι

ἠπύει, ὅς τε μάλιστα μέγα βρέμεται χαλεπαίνων,

ὅσση ἄρα Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἔπλετο φωνὴ

δεινὸν ἀϋσάντων, ὅτ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν.

“Ni le flot de la mer ne crie aussi fort en heurtant la terre, quand de tous côtés, il se lève au souffle du cruel Borée, ni le feu bruyant qui flamboie dans les gorges de la montagne, quand il s’est mis à embraser une forêt ; ni le vent qui se fait entendre autour des hauts chênes feuillus et qui, dans ses jours de colère, a des mugissements à nul autre pareils – tant la voix est puissante des Troyens et des Achéens, lorsque avec des cris effroyables ils se ruent les uns sur les autres.”

IL-XVII, 674

πάντοσε παπταίνων ὥς τ᾽ αἰετός, ὅν ῥά τέ φασιν

675 ὀξύτατον δέρκεσθαι ὑπουρανίων πετεηνῶν,

ὅν τε καὶ ὑψόθ᾽ ἐόντα πόδας ταχὺς οὐκ ἔλαθε πτὼξ

θάμνῳ ὑπ᾽ ἀμφικόμῳ κατακείμενος, ἀλλά τ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ

ἔσσυτο, καί τέ μιν ὦκα λαβὼν ἐξείλετο θυμόν.

« On dirait un aigle – celui des oiseaux du ciel qu’on dit avoir l’œil entre tous perçant – un aigle qui, si haut qu’il soit, ne manque pas de voir le lièvre aux pieds rapides gîté sous un buisson feuillu, et, fondant sur lui, vite le saisit et lui prend la vie. De même alors tes yeux brillants, divin Ménélas, tournent de tous côtés, cherchant si, dans le groupe si nombreux des tiens, ils n’apercevront pas, encore vivant, le fils de Nestor. »

OD-IV, 791 où Pénélope, menacée par les prétendants est comparée au lion menacé par les chasseurs :

ὅσσα δὲ μερμήριξε λέων ἀνδρῶν ἐν ὁμίλῳ

δείσας, ὁππότε μιν δόλιον περὶ κύκλον ἄγωσι,

τόσσα μιν ὁρμαίνουσαν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος·

“Toutes les peurs qu’éprouve un lion quand des hommes s’avancent, refermant sur lui le cercle de leur ruse, elle les éprouvait quand la surprit le doux sommeil : la tête renversée, le corps souple, elle s’endormit.”

OD-V, 432

ὡς δ᾽ ὅτε πουλύποδος θαλάμης ἐξελκομένοιο

πρὸς κοτυληδονόφιν πυκιναὶ λάιγγες ἔχονται,

ὣς τοῦ πρὸς πέτρῃσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν

ῥινοὶ ἀπέδρυφθεν· τὸν δὲ μέγα κῦμα κάλυψεν.

 “Comme lorsqu’un poulpe ayant été arraché violemment de son gîte, à ses tentacules de petits cailloux restent attachés, ainsi contre les rochers, de ses mains hardies, des morceaux de peau furent arrachés ; et une grande vague le submergea”

On apprend également dans cet article la répartition statistique des comparants choisis et des comparés. Comme Mathilde, Homère aimait les lions puisque 19.7 % des comparaisons animales ont le lion pour comparant (soit 35 comparaisons)…

  • Quelques comparaisons homériques créées par vos soins.
  1. Celles de 2017 :

Les cheveux tels les tentacules d’une pieuvre secouée par l’océan chaotique et marchant de même qu’un ivrogne qui aurait bu toute la nuit, ainsi est ma sœur lorsqu’elle émerge de sa chambre au petit matin. (Elsa)

2. Celles de 2015

Tel Chronos dévorant ses enfants – ses cris résonnent dans les cieux et sous la terre -, tel était mon père lorsque je ne rangeais pas ma chambre.

Telle une fouine qui cherche une ruse pour mieux dévorer les bébés renards, telles étaient les filles qui se vengeaient lorsqu’on ne voulait pas faire ce qu’elles voulaient.

Et tel le guépard qui court dans la savane, ou tel le cheval qui galope dans les prés, crinière au vent et oreilles frémissantes, tel était Usain Bolt au championnat du monde d’athlétisme de Moscou 2013.

Et tel un mouton qui sort du lit de la rivière, ses boucles prenant une immense ampleur, le soleil se reflète sur ses blanches bouclettes, tel était-il lorsqu’il sortit de sa douche.

Et telle une grenouille qui se précipite et saute au loin dans la prairie pour fuir le grand bec du héron, tel était-il lorsqu’il aperçut la silhouette de sa belle-mère.

De même que le poisson rouge qui tourne et tourne en rond dans son bocal, de même Adrien cherche chaque semaine la salle du cours de latin.

Et telle une rivière desséchée par quelques jours d’ensoleillement intense, ou telle une forêt dénudée, défraîchie par un hiver rude, telle était Inès avant d’avoir ingurgité son hamburger.

Tel un vautour majestueux qui se pose sur le sceptre de Zeus, telle une tempête d’ouragan dévastant les villages de Grèce, telle la réaction d’Héra comptant toutes les tromperies de son mari, telle fut le pet de Mireille lorsqu’elle se posa sur le coussin.

Et pour finir, un texte bien étrange et sulfureux, qui fait mult usage de la comparaison homérique, Les chants de Maldoror

L’Iliade et L’Odyssée en live

Comment prononcer le grec ancien ?

Chante pour moi Muse…

invocations muse

invocations muse en pdf

Règles d’accentuation

Les reconstitutions de l’oral reading society

Il.1.1 Μῆνιν ἄειδε θεὰ̱ Πηληϊάδε͢ω Ἀχιλῆος ddsdds
Il.1.10 νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λα̱οί, ddddds
Il.1.100 ἐς Χρύ̱σην· τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν. sdddds
Il.1.101 Ἤτοι ὅ γ´ ὣς εἰπὼν κατ´ ἄρ´ ἕζετο· τοῖσι δ´ ἀνέστη dsddds
Il.1.102 ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων sdssds
Il.1.103 ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι ddddds
Il.1.104 πίμπλαντ´, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην· sdddds
Il.1.105 Κάλχαντα πρώτιστα κάκ´ ὀσσόμενος προσέειπε· ssddds
Il.1.106 μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας· dsdsds
Il.1.107 αἰεί τοι τὰ κάκ´ ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι, sdddss
Il.1.108 ἐσθλὸν δ´ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ´ ἐτέλεσσας· sdsdds
Il.1.109 καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις sdddds
Il.1.11 οὕνεκα τὸν Χρύ̱σην ἠτί̱μασεν ἀ̱ρητῆρα dssdss

Un exemple qui donne des idées :

Od.1.1 Ἄνδρά μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ ddddds
Od.1.10 τῶν ἁμόθεν γε, θεά̱, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν. ddddds
Od.1.100 βρι̱θὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν ddssds
Od.1.101 ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη, ssddds
Od.1.102 βῆ δὲ κατ´ Οὐ̮λύμποιο καρήνων ἀ̮ΐξα̱σα, dsdsss
Od.1.103 στῆ δ´ Ἰθάκης ἐνὶ δήμῳ ἐπὶ προθύροισ´ Ὀδυσῆος, ddddds
Od.1.104 οὐδοῦ ἐπ´ αὐλείου· παλάμῃ δ´ ἔχε χάλκεον ἔγχος, dsddds
Od.1.105 εἰδομένη ξείνῳ, Ταφίων ἡγήτορι, Μέντῃ. dsdsds
Od.1.106 εὗρε δ´ ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας· οἱ μὲν ἔπειτα dsddds
Od.1.107 πεσσοῖσι προπάροιθε θυρά̱ων θυ̱μὸν ἔτερπον, sddsds
Od.1.108 ἥμενοι ἐν ῥι̱νοῖσι βοῶν, οὓς ἔκτανον αὐτοί. dsdsds
Od.1.109 κήρυ̱κες δ´ αὐτοῖσι καὶ ὀτρηροὶ θεράποντες ssdsds
Od.1.11 ἔνθ´ ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον, ssddds
Od.1.110 οἱ μὲν ἄρ´ οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕ̮δωρ, dddsds
Od.1.111 οἱ δ´ αὖτε σπόγγοισι πολυτρήτοισι τραπέζας ssdsds
Od.1.112 νίζον καὶ πρότιθεν, τοὶ δὲ κρέα πολλὰ δατεῦντο. sdsdds

Un logiciel de scansion automatique (le logiciel se trouve dans « Scande et Chante » !

Les enregistrements de l’atelier Homeros.

Homère : les épithètes homériques

Visitez le site Hodoï Elektronikai

Retrouvez L’Iliade et L’Odyssée d’Homère dans le sommaire.

Retrouvez les épithètes liées à Ulysse (en utilisant Ctrl F avec « Ulysse dans la  traduction et  » Ὀδυσ » dans la version grecque).

Les traductions présentes sur le site sont libres de droit. Elles sont donc anciennes.

Allez sur le pad suivant : https://etherpad.fr/p/epith%C3%A8te

Complétez votre chant comme dans l’exemple

(l’épithète d’Ulysse trouvé en grec, en français et le numéro de vers)

Dès que vous avez fini de chercher dans votre chant, reprenez le travail sur un autre chant.

Comparaisons homériques

  • On y trouve notamment relevées ces comparaisons :

Iliade XIII 703-708

ἀλλ᾽ ὥς τ᾽ ἐν νειῷ βόε οἴνοπε πηκτὸν ἄροτρον
ἶσον θυμὸν ἔχοντε τιταίνετον· ἀμφὶ δ᾽ ἄρά σφι
πρυμνοῖσιν κεράεσσι πολὺς ἀνακηκίει ἱδρώς·
τὼ μέν τε ζυγὸν οἶον ἐΰξοον ἀμφὶς ἐέργει
ἱεμένω κατὰ ὦλκα· τέμει δέ τε τέλσον ἀρούρης·
ὣς τὼ παρβεβαῶτε μάλ᾽ ἕστασαν ἀλλήλοιιν.

“On dirait deux bœufs, à la robe couleur de vin, qui, dans la jachère, tirent d’un même cœur la charrue en bois d’assemblage. À la racine de leurs cornes perle une sueur abondante. Sauf le joug poli, rien ne les sépare, quand ils foncent sur la ligne du sillon et qu’ainsi la charrue atteint le bout du champ. Les Ajax sont là de même, rangés strictement de front.”( Traduction française de Paul Mazon)

IL-XIV 394

οὔτε θαλάσσης κῦμα τόσον βοάᾳ ποτὶ χέρσον

ποντόθεν ὀρνύμενον πνοιῇ Βορέω ἀλεγεινῇ·

οὔτε πυρὸς τόσσός γε ποτὶ βρόμος αἰθομένοιο

οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὅτε τ᾽ ὤρετο καιέμεν ὕλην·

οὔτ᾽ ἄνεμος τόσσόν γε περὶ δρυσὶν ὑψικόμοισι

ἠπύει, ὅς τε μάλιστα μέγα βρέμεται χαλεπαίνων,

ὅσση ἄρα Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἔπλετο φωνὴ

δεινὸν ἀϋσάντων, ὅτ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν.

“Ni le flot de la mer ne crie aussi fort en heurtant la terre, quand de tous côtés, il se lève au souffle du cruel Borée, ni le feu bruyant qui flamboie dans les gorges de la montagne, quand il s’est mis à embraser une forêt ; ni le vent qui se fait entendre autour des hauts chênes feuillus et qui, dans ses jours de colère, a des mugissements à nul autre pareils – tant la voix est puissante des Troyens et des Achéens, lorsque avec des cris effroyables ils se ruent les uns sur les autres.”

IL-XVII, 674

πάντοσε παπταίνων ὥς τ᾽ αἰετός, ὅν ῥά τέ φασιν

675 ὀξύτατον δέρκεσθαι ὑπουρανίων πετεηνῶν,

ὅν τε καὶ ὑψόθ᾽ ἐόντα πόδας ταχὺς οὐκ ἔλαθε πτὼξ

θάμνῳ ὑπ᾽ ἀμφικόμῳ κατακείμενος, ἀλλά τ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ

ἔσσυτο, καί τέ μιν ὦκα λαβὼν ἐξείλετο θυμόν.

« On dirait un aigle – celui des oiseaux du ciel qu’on dit avoir l’œil entre tous perçant – un aigle qui, si haut qu’il soit, ne manque pas de voir le lièvre aux pieds rapides gîté sous un buisson feuillu, et, fondant sur lui, vite le saisit et lui prend la vie. De même alors tes yeux brillants, divin Ménélas, tournent de tous côtés, cherchant si, dans le groupe si nombreux des tiens, ils n’apercevront pas, encore vivant, le fils de Nestor. »

mosaique_chasse_lionOD-IV, 791 où Pénélope, menacée par les prétendants est comparée au lion menacé par les chasseurs :

ὅσσα δὲ μερμήριξε λέων ἀνδρῶν ἐν ὁμίλῳ

δείσας, ὁππότε μιν δόλιον περὶ κύκλον ἄγωσι,

τόσσα μιν ὁρμαίνουσαν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος·

“Toutes les peurs qu’éprouve un lion quand des hommes s’avancent, refermant sur lui le cercle de leur ruse, elle les éprouvait quand la surprit le doux sommeil : la tête renversée, le corps souple, elle s’endormit.”

OD-V, 432

ὡς δ᾽ ὅτε πουλύποδος θαλάμης ἐξελκομένοιο

πρὸς κοτυληδονόφιν πυκιναὶ λάιγγες ἔχονται,

ὣς τοῦ πρὸς πέτρῃσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν

ῥινοὶ ἀπέδρυφθεν· τὸν δὲ μέγα κῦμα κάλυψεν.

 “Comme lorsqu’un poulpe ayant été arraché violemment de son gîte, à ses tentacules de petits cailloux restent attachés, ainsi contre les rochers, de ses mains hardies, des morceaux de peau furent arrachés ; et une grande vague le submergea”

On apprend également dans cet article la répartition statistique des comparants choisis et des comparés. Comme Mathilde, Homère aimait les lions puisque 19.7 % des comparaisons animales ont le lion pour comparant (soit 35 comparaisons)…

  • Quelques comparaisons homériques créées par vos soins.
  1. quelques comparaisons de 2021

Comme le peintre quand lui vint soudainement l’inspiration ultime sous ses pinceaux teintés de bleu, tel était sa réaction lorsqu’il comprenait les maths

Et tel le silence avant la brutale avalanche de poudreuse meurtrière, telles étaient ses journées dans son village composé de séniors.

  1. Une comparaison de 2017 :

« Les cheveux tels les tentacules d’une pieuvre secouée par l’océan chaotique et marchant de même qu’un ivrogne qui aurait bu toute la nuit, ainsi est ma sœur lorsqu’elle émerge de sa chambre au petit matin. » (Elsa)

2. quelques comparaisons de 2015

« Tel Chronos dévorant ses enfants – ses cris résonnent dans les cieux et sous la terre -, tel était mon père lorsque je ne rangeais pas ma chambre. »

« Telle une fouine qui cherche une ruse pour mieux dévorer les bébés renards, telles étaient les filles qui se vengeaient lorsqu’on ne voulait pas faire ce qu’elles voulaient. »

« Et tel le guépard qui court dans la savane, ou tel le cheval qui galope dans les prés, crinière au vent et oreilles frémissantes, tel était Usain Bolt au championnat du monde d’athlétisme de Moscou 2013 ».

« Et tel un mouton qui sort du lit de la rivière, ses boucles prenant une immense ampleur, le soleil se reflète sur ses blanches bouclettes, tel était-il lorsqu’il sortit de sa douche ».

« Et telle une grenouille qui se précipite et saute au loin dans la prairie pour fuir le grand bec du héron, tel était-il lorsqu’il aperçut la silhouette de sa belle-mère ».

« De même que le poisson rouge qui tourne et tourne en rond dans son bocal, de même Adrien cherche chaque semaine la salle du cours de latin ».

« Et telle une rivière desséchée par quelques jours d’ensoleillement intense, ou telle une forêt dénudée, défraîchie par un hiver rude, telle était Inès avant d’avoir ingurgité son hamburger ».

« Tel un vautour majestueux qui se pose sur le sceptre de Zeus, telle une tempête d’ouragan dévastant les villages de Grèce, telle la réaction d’Héra comptant toutes les tromperies de son mari, telle fut le pet de Mireille lorsqu’elle se posa sur le coussin ».

Votre proposition, sur ce PAD.

Et pour finir, un texte bien étrange et sulfureux, qui fait mult usage de la comparaison homérique, Les chants de Maldoror

Parîs et les trois déesses

© Musée du Louvre/A. Dequier – M. Bard