Archives pour la catégorie Au delà

La mort de Socrate

Écoutons d’abord l’interprétation par Georges Claysse de notre passage, qui est donc la toute fin du Phédon.

Pour les terminales : Le chromatorama du texte 2 de la séquence sur l’au-delà, extrait du Phédon de Platon.

Avec sur votre table le chromatorama ouvert sur la tablette, le texte en grec, sa traduction et le vocabulaire (déjà distribués) et avec l’aide ponctuelle d’Eulexis, apprenez la traduction pouvoir la présenter demain en début de cours par cœur > 30 mn.

Préparez le commentaire en répondant à ces questions sur le texte entier (essayez autant que possible de travailler directement sur le texte grec et non sur la traduction, sauf bien sûr sur la toute fin que vous n’avez pas en grec).

Pour les premières, relisez la traduction de cette fin du Phédon (ou réécoutez l’interprétation dans l’émission). Sur la tablette, observez ce tableau (n’hésitez pas à zoomer).

Sur une feuille ou un document open office, faites les activités suivantes.

Retrouvez sur le tableau les différents personnages (d’après le texte du Phédon et d’après ce site, notamment à partir de la p. 100).

Trouvez dans le texte 5 phrases ou morceaux de phrase qui pourraient être reliées à l’image par des flèches vers des endroits précis.

Préparez un accompagnement visuel (lignes, formes, etc.) pour faire apparaitre la composition ainsi que les jeux de couleur avec pour chaque remarque une interprétation (pour voir ce que ça peut donner, allez voir le diaporama à remplir sur cette page consacrée à un autre tableau célèbre).

Quand les activités précédentes sont faites (logiquement, ce sera fini à 17h05)

Collectivement, réalisez le prezi collaboratif suivant : (ouvrez votre session sur prezi avant de cliquer sur le lien puis cliquez sur « edit ») http://prezi.com/zywesrzglmc0/?utm_campaign=share&utm_medium=copy

Préparation du commentaire

Pour les terminales

Vous travaillerez par 2 (terminales).

Allez chercher le texte sur internet (sur hodoi electronikai ou sur mon site) et copiez-la sur un document.

Allez chercher la traduction et copiez-la sur le même document.

Lisez-la 2 fois.

Qu’est-ce qui vous parait important dans ce texte ?

Votre idée peut être valable sur une partie du texte ou sur tout le texte.

Colorez dans le texte grec les citations qui illustrent cette idée.

Trouvez 2 autres idées et colorez les citations correspondantes dans une autre couleur.

Envoyez-moi le document par retour de mail.

Ensuite vous réaliserez une carte mentale en utilisant framindmap sur le modèle de ce que nous avions fait sur le texte 2 (idée–>procédés>citations). Vous m’enverrez la carte par mail également (ou le lien)

 

On traduit, avec quelques aides surpuissantes

Voici le texte que vous allez traduire (texte Achille aux enfers) :

Αἴαντός θ᾽, ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε

470 τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλεΐωνα.

ἔγνω δὲ ψυχή με ποδώκεος Αἰακίδαο

καί ῥ᾽ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·

 » ᾽διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ,

σχέτλιε, τίπτ᾽ ἔτι μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μήσεαι ἔργον;

475 πῶς ἔτλης Ἄϊδόσδε κατελθέμεν, ἔνθα τε νεκροὶ

ἀφραδέες ναίουσι, βροτῶν εἴδωλα καμόντων; »

« ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·

᾽ὦ Ἀχιλεῦ Πηλῆος υἱέ, μέγα φέρτατ᾽ Ἀχαιῶν,

ἦλθον Τειρεσίαο κατὰ χρέος, εἴ τινα βουλὴν

480 εἴποι, ὅπως Ἰθάκην ἐς παιπαλόεσσαν ἱκοίμην·

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος, οὐδέ πω ἁμῆς

γῆς ἐπέβην, ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχω κακά. σεῖο δ᾽, Ἀχιλλεῦ,

οὔ τις ἀνὴρ προπάροιθε μακάρτατος οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὀπίσσω.

πρὶν μὲν γάρ σε ζωὸν ἐτίομεν ἶσα θεοῖσιν

485 Ἀργεῖοι, νῦν αὖτε μέγα κρατέεις νεκύεσσιν

ἐνθάδ᾽ ἐών· τῷ μή τι θανὼν ἀκαχίζευ, Ἀχιλλεῦ.᾽

« ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπε·

᾽μὴ δή μοι θάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ᾽ Ὀδυσσεῦ.

βουλοίμην κ᾽ ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ,

490 ἀνδρὶ παρ᾽ ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη,

ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν.

Vous allez réaliser vous même un chromatorama (cf. exemples donnés sur Daphnis et Chloé) d’un morceau du texte que j’attribuerai à votre groupe de 2.

Vous allez vous aider de divers outils.

La traduction juxtalinéaire suivante (que vous avez aussi sur papier).

Le dictionnaire de grec qui dans la barre du haut du site.

Le fabuleux lemmatiseur eulexis

le clavier grec ancien pour pouvoir écrire le mot que vous allez lemmatiser

Vous analyserez également toutes les formes verbales de votre morceau (verbes conjugués, à l’infinitif et au participe).