Un seul fichier où vous retrouverez vos extraits.
Un seul fichier où vous retrouverez vos extraits.
Sur méditerranées.net : montrez-moi votre score au bout de 5 mn
Rejoignez la classe sur Learning apps.
Faites les exercices qui sont dans la matrice qui est dans la classe.
Il faudra être capable de la refaire en moins de 8 mn à partir du top.
Voici le texte que vous allez traduire (texte Achille aux enfers) :
ἔγνω δὲ ψυχή με ποδώκεος Αἰακίδαο
καί ῥ᾽ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
» ᾽διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ,
σχέτλιε, τίπτ᾽ ἔτι μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μήσεαι ἔργον;
475 πῶς ἔτλης Ἄϊδόσδε κατελθέμεν, ἔνθα τε νεκροὶ
ἀφραδέες ναίουσι, βροτῶν εἴδωλα καμόντων; »
« ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
᾽ὦ Ἀχιλεῦ Πηλῆος υἱέ, μέγα φέρτατ᾽ Ἀχαιῶν,
ἦλθον Τειρεσίαο κατὰ χρέος, εἴ τινα βουλὴν
480 εἴποι, ὅπως Ἰθάκην ἐς παιπαλόεσσαν ἱκοίμην·
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος, οὐδέ πω ἁμῆς
γῆς ἐπέβην, ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχω κακά. σεῖο δ᾽, Ἀχιλλεῦ,
οὔ τις ἀνὴρ προπάροιθε μακάρτατος οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὀπίσσω.
πρὶν μὲν γάρ σε ζωὸν ἐτίομεν ἶσα θεοῖσιν
485 Ἀργεῖοι, νῦν αὖτε μέγα κρατέεις νεκύεσσιν
ἐνθάδ᾽ ἐών· τῷ μή τι θανὼν ἀκαχίζευ, Ἀχιλλεῦ.᾽
« ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπε·
᾽μὴ δή μοι θάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ᾽ Ὀδυσσεῦ.
βουλοίμην κ᾽ ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ,
490 ἀνδρὶ παρ᾽ ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη,
ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν.
Vous allez réaliser vous même un chromatorama (cf. exemples donnés sur Daphnis et Chloé) d’un morceau du texte que j’attribuerai à votre groupe de 2.
Vous allez vous aider de divers outils.
La traduction juxtalinéaire suivante (que vous avez aussi sur papier).
Le dictionnaire de grec qui est dans la barre du haut du site.
Le fabuleux lemmatiseur eulexis
le clavier grec ancien pour pouvoir écrire le mot que vous allez lemmatiser
Vous analyserez également toutes les formes verbales de votre morceau (verbes conjugués, à l’infinitif et au participe).
La liste de baccalauréat, presque finie
Horaire hebdomadaire en classe terminale : 3h ; en 1ère : 3h ; en 2nde : variable selon les élèves, x .
Les élèves de Terminale sont regroupés avec les élèves de Première.
NB : Cette année, deux professeurs ont pris en charge la classe et ont organisé le travail de concert et en alternance (ils ont fait de même avec la classe de terminale de latin). Le nom de l’enseignant.e qui a pris en charge l’étude du texte ou de la séquence est indiqué pour chacun par les initiales de l’enseignant.e (CC pour Mme Coget et JW pour M. Willaume) ou en début de séquence.
Manuel en usage : Grec Tle, sous la direction de D. Jouanna, Les Belles Lettres, Hatier, 2009.
Nombre de documents polycopiés présentés par l’élève : …….. |
LISTE DES TEXTES
Qui est Socrate ?
Textes étudiés, traduits et commentés :
Prolongements :
Le rêve, la médecine, l’astronomie (séquence prise en charge par M. Willaume)
Le rêve
Prolongement :
– Exposés sur le rêve
Prolongements :
– La médecine dans l’Antiquité
– Hippocrate de Cos
– La théorie des quatre humeurs
– Analyse de la miniature : Hippocrate, portrait imaginaire par un artiste byzantin (1340-1345) (Paris, Bibliothèque nationale de France), manuel p. 60.
– Le serment d’Hippocrate de Cos (traduction et commentaire) avec comparaison du serment prononcé par les médecins de nos jours
Prolongement :
– L’astronomie dans l’Antiquité
Ménandre – Le Dyskolos (séquence prise en charge par Mme Coget)
Textes étudiés, traduits et commentés :
1. « Le Prologue de Pan » (v.1-13 et 34-45)
Prolongements :
2.lettres de
3.extraits de la mise en scène japonaise
Visions de l’au-delà dans l’antiquité grecque (séquence prise en charge par Mme Coget)
Textes étudiés, traduits et commentés :
1. « La mort n’est rien », Épicure, Lettre à Ménécée, 124-125, manuel p. 34.
Prolongements :
______________________________________________________________________________
Date du descriptif, Signature du Proviseur
Nom et signature du professeur et cachet de l’établissement
En version odt
à apprendre d’ici le 11 mai
Bon, vous commencez à bien connaître cette émission… mais là en plus elle est toute fraiche d’aujourd’hui !
Copiez la partie du texte qui vous a été attribuée et faites-en le chromatorama en vous servant de celui-ci.
(Dyscolus, ed. F.H. Sandbach, Menandri reliquiae selectae. Oxford: Clarendon Press, 1972: 47-91.)
(ΠΑΝ) Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ’ εἶναι τὸν τόπον,
Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ’ ὅθεν προέρχομαι
Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας
ἐνθάδε γεωργεῖν, ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ.
τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί’ οἰκεῖ τουτονὶ
Κνήμων, ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα
καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας, οὐ χαίρων τ’ ὄχλωι –
“ὄχλωι” λέγω; ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον
πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῶι βίωι
10 οὐδεν<ί>, προσηγόρευκε πρότερος δ’ οὐδένα,
πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ’ ἐμὲ
τὸν Πᾶνα· καὶ τοῦτ’ εὐθὺς αὐτῶι μεταμέλει,
εὖ οἶδ’.
. ἡ δὲ παρθένος
γέγονεν ὁμοία τῆι τροφῆι τις, οὐδὲ ἓν
εἰδυῖα φλαῦρον. τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ
Νύμφας κολακεύουσ’ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε
πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα
ἡμᾶς· νεανίσκον τε καὶ μάλ’ εὐπόρου
40 πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα
ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῆι διατριβῆι,
ἥκο]ν~τ’ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς
[ ]υ κατὰ τύχην παραβαλόντ’ εἰς τὸν τόπον
[ ]. ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ.
ταῦτ’ ἐστὶ τὰ κεφάλαια,
Retrouvez ici l’extrait du descriptif qui concerne les 2 premières séquences réalisées avec M. Willaume et moi avec les textes étudiés et les documents complémentaires en présentation officielle.
Prolongement :