I have a dream…
Archives de catégorie : Rhétorique
O tempora ! O mores !
Rappelez vous de cette phrase rencontrée dans la première catilinaire.
Comment la traduire ?
Parcourez en diagonale le dossier suivant :
- Combien de fois Cicéron a-t-il prononcé cette phrase et dans quels contextes ?
- Donnez le nom de 3 textes ultérieurs d’auteurs classiques qui reprennent cette phrase.
- Donnez le nom de trois références culturelles dans la culture populaire.
- Pourquoi cette postérité selon vous ?
Catilinaires colorées

Pour les couleurs, c’est à la deuxième page…
Cicéron dénonçant Catilina / diaporama à compléter
Vous avez logiquement ce diaporama (légèrement adapté d’un travail de R. Delord) dans votre messagerie sur l’ENT http://raymond-queneau-villeneuve-ascq.savoirsnumeriques5962.fr/,
mais au cas où ça ne marcherait pas, le voici.
Enregistrez-le en ajoutant votre nom sur votre session H:
Envoyez-le moi une fois fini vendredi au bout de 30 mn de travail.
Le tableau en contexte (image trouvée sur ce site)
L’influence de ce tableau dans l’imaginaire collectif
Dans la série Rome
ou avant elle dans le film Spartacus de Kubrick
Analyses assistées par ordinateur
Voici le diaporama étudié aujourd’hui.
Il vous manque du vocabulaire ? Cliquez sur l’onglet Collatinus du site.
-
Catilina metu consulis Roma ad exercitum, quem paraverat, profugit. […]
-
« Juro, inquit, rem publicam atque urbem Romam mea unius opera salvam esse.»
-
Dein Clodius edictum proposuit, ut Marco Tullio igni et aqua interdiceretur.
-
Antonius, inita cum Octavio societate, Ciceronem jamdiu sibi inimicum proscripsit.
Memrise, nouveau départ
La rhétorique : éléments de base
Remplissez le document distribué en vous servant du cours en ligne d’A. Fillon consacré à la doctrina dicendi.
Réalisez les quizzes suivants :
Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?
A ajouter sur son descriptif dans les ACTIVITÉS PERSONNELLES
Dans une séquence sur la poésie :
– lecture publique par Marie Cosnay d’extraits de sa nouvelle traduction parue en 2017 des Métamorphoses d’Ovide ;
– traduction personnelle du « carmen (chiffre à vérifier) » de Catulle et nuage de mots.
Dans une séquence sur l’argumentation :
– traduction personnelle créée en atelier avec Marie Cosnay du début de l’exorde des Catilinaires de Cicéron ;
– enregistrement de la mise en voix de cette traduction.
– film Le Brio d’Y. Attal, 2017
– extrait d’à voix haute,
Le bilan de la séquence sur l’art oratoire
Pour vérifier que tout est dans son classeur, voici le bilan sous forme de tableau…